Články s tagem: právní překlad
Právní rizika v mezinárodním obchodě: Kdy nestačí překladatel a je třeba právník se znalostí jazyka?
Mezinárodní obchod s sebou přináší nejen příležitosti, ale i řadu právních rizik, jejichž opomenutí může mít vážné následky. Nesprávná interpretace právních dokumentů, rozdíly v právních systémech či nedostatečné pochopení kulturního kontextu mohou vést k chybným rozhodnutím, finančním ztrátám nebo právním sporům. V těchto situacích nestačí pouze odborný překlad, ale je nezbytné zapojit právníka, který rozumí nejen jazyku, ale i specifikům právního systému a legislativy dané země.
Konec nezákonné praxe? K otázce úředního překladu cizojazyčného exekučního titulu.
Běžnou, víceletou praxí soudů při nařizování exekucí s cizím prvkem se stalo požadovat po oprávněném mj. úřední překlad exekučního titulu vydaného v rámci EU do českého jazyka. Zdá se však, že Krajský soud v Brně se konečně proti této – nutno dodat – nesprávné praxi postavil.
Plánujete svatbu nebo studium v zahraničí? Dejte pozor na podmínky soudního překladu dokumentů
Při plánování událostí v zahraničí můžete kvůli nejednotným mezinárodním zákonům narazit na komplikace, co dokážou cestu pořádně znepříjemnit.
Překlad úředních listin
Pokud potřebujete v zahraničí předložit dokončené vzdělání, výpis z rejstříku trestů, rodný list nebo jiné úřední dokumenty, nejspíš vám je jasné, že je budete muset nechat přeložit do jazyka dané země. Vzhledem k tomu, že se na veřejné listiny kladou vysoké nároky po stránce přesnosti a odbornosti, bude v takovém případě nutné zajistit úřední neboli soudní překlad. Zajímá vás, jak úřední překlad získat a co vše k němu můžete potřebovat?
Překlady a tlumočení v trestním řízení: může si obhájce stěžovat na kvalitu překladu?
Obviněný v trestním řízení, který neovládá český jazyk, má právo na překlad listin a tlumočení do svého jazyka. Co když ale takový překlad je nekvalitní a nesrozumitelný?
Rozhovor: Petra Sendlerová - Novela zákona o soudních tlumočnících a soudních překladatelích by měla přispět ke zvyšování kvality služeb
Obor překladatelství prochází neustálým změnami, avšak legislativa na tento trend dlouhodobě nereagovala.
Už dva roky bez apostil v celé EU podle Nařízení (EU) 2016/1191
Apostily nejsou dle nařízení 2016/1191 potřebné už dva roky. Rozšíření o další dokumenty ale není v plánu.
Právo na překlad rozhodnutí soudů do cizího jazyka
V České republice se před národními soudy soudí velká spousta cizinců, kteří jsou znevýhodněni neznalostí českého jazyka během soudních řízení. Dle čl. 36 Listiny základních práv a svobod má každý právo na spravedlivý proces a pokud se jedná o cizince tak dle čl. 37 odst. 4 Listiny mají mít právo na tlumočníka, pokud prohlásí, že jazyk řízení neovládají.
O právním překladu převážně vážně
Překládání právních textů rozhodně nepatří k činnostem, které jsou, kdy byly či budou v centru zájmu široké právnické obce. Ovšem některé otázky související s právním překladem musí právníci čas od času řešit třeba v situaci, kdy chybný překlad dokumentu, s nímž pracují, snižuje jejich argumentační potenciál nebo dokonce poškozuje jejich klienta.



